15 de abril de 2015

Sobre a dublagem vergonhosa de Mortal Kombat X

4 comentários :
 Se você frequenta sites de games, com certeza notou que nesta semana há um certo rebuliço, novamente, por causa de dublagens.


 Semanas atrás tivemos a polêmica com a dublagem de Roger para o jogo Battlefield: Hardline, que não foi nada bem recebida pelos fãs, simplesmente porque o cara não teve o preparo nem a direção suficientemente boas para tornar um trabalho "aceitável". Infelizmente o mesmo aconteceu com Pitty, uma cantora que eu realmente curto.

 Não é, de forma alguma, culpa dela. A culpa é da produtora do jogo aqui no Brasil que sempre quer colocar uma voz conhecida do público (seja de gente que gostamos ou não), como de cantores/atores globais pra dar um gás nas vendas.

 Para você entender do que estou falando, confira o vídeo com todas as falas antes das lutas da personagem de Pitty, Cassie Cage e veja as pérolas de tradução e entonação:


 Acontece que ao contratar tais estrelas (possivelmente caras), as produtoras de dublagem são escolhidas da pior para a melhor. Então temos traduções extremamente sem sentido, não por culpa do "dublador" em questão, mas sim por culpa do tradutor, como por exemplo:

 " Kotal Kahn: Onde estão seus companheiros?
   Cassie: Não precisa, eu tenho isso!"

 Nesse diálogo em questão, o "isso" não existe, porque a personagem Cassie não tem/segura nada para mostrar ao jogador. Isso é claramente um erro BRUTAL de tradução, pois no original a fala é "I got this" que nessa situação de conversa ficaria "Eu cuido disso".

 Outra tradução que ficou muito estranha, é o diálogo de Cassie com Reptile. Alguém me explica o que isso quer dizer? Tipo, na boa mesmo:

"Cassie: Tenho pena de você.
 Reptile: A minha raça retornará um dia!
 Cassie: Por causa da sua cara!"

"Vim aqui arrebentar na dublagem!"

 A última pessoa que a gente deve culpar é quem foi contratado para tal. Temos um das dublagens mais elogiadas do mundo por sua qualidade ótima, feita por dubladores profissionais, mas mesmo assim as produtoras teimam em querer pagar mais barato e fazer um serviço porco.

 Menção honrosa de pérola vai pra uma referência da própria Pitty (confesso que nessa eu dei risada, porque ficou engraçado):

 "Shinnok: Você vai me servir.
  Cassie: Acho que vou equalizá sua cara!"

 É rir pra não chorar, certo? Onde será que estava o grande tradutor destas belíssimas falas? Será que ele entende pelo menos um pouco de inglês ou procurou pesquisar mais sobre o jogo antes de fazer algo desse porte?

 Quem sabe no futuro comecem a escolher sem demora alguma produtora de dublagem que faça um trabalho ótimo, como em The Last of Us ou Injustice. Até lá só temos que torcer muito quando anunciarem um jogo novo com dublagem para o nosso país.

4 comentários :

  1. Fico contente em ver que eu não sou o único a acreditar que a "culpa" deva ser compartilhada entre o estúdio, e consequentemente com a Warner. E ainda mais contente por existirem outras pessoas reclamando, também, da qualidade geral do texto.

    Parabéns pela sobriedade do texto.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Muito obrigado! Acho sacanagem culparem somente um lado sem nem olhar pra quem também tem culpa (as vezes até a maior parcela dela).

      Excluir
    2. Pois é, acho que a Pitty fez o que foi paga pra fazer, foi lá e dublou. Se não ficou bom, culpa de quem dirigiu, e mais ainda de quem autorizou a ir pro mercado.

      No fim das contas fico com a sensação de "tempestade em copo d'água", pois mesmo prezando pela evolução da maneira como interagimos com um game, sempre joguei Mortal Kombat por dois motivos supérfluos, pancadaria e carnificina gratuita.

      Mas cruzo os dedos e fico na torcida de que essas produtoras tenham aprendido a lição e não resolvam repetir o fiasco em algum título mais "introspectivo". Já imaginou como seria um Heavy Rain com uma dublagem desse tipo? ssrsr..

      Excluir
    3. Nossa, não consigo imaginar em como estragaria HR completamente! Só nos resta torcer para termos melhores direções no futuro.

      Excluir